Что такое медицинский перевод и в каких случаях он может вам потребоваться

В современном мире технологий практически стерты границы по обмену информацией, причем это касается и медицинского направления.

Врачи-практики разных стран нередко обмениваются опытом, являются лечащими врачами одних пациентов. Но для эффективной и качественной работы требуется специальный перевод документации. К текстам такого рода предъявляются особые требования. Стоит воспользоваться помощью бюро переводов Эксперт и узнать об основных правилах работы.

Зачем нужен?

Медицинский перевод предполагает перевод определенного текста на иностранный язык. Вполне естественно, что переводчик должен легко оперировать медицинскими понятиями и терминами, разбираться в научных аспектах направления. Поскольку этот вид перевода связан с жизнью и здоровьем людей, следует максимально ответственно относиться к работе.

Медицинские документы, переведенные на иностранный язык, могут понадобиться в разных ситуациях. Наиболее распространенный — прохождение лечения в зарубежной клинике, при необходимости оперативного вмешательства в другой стране, консультации у зарубежных врачей, оформлении страхового полиса. Достаточно часто к услугам переводчиков прибегают сами врачи — для ознакомления иностранной аудитории со своей научной работой или проектом.

Требования

Переводчик, работающий с медицинскими текстами, должен не только иметь высокие показатели грамотности и обширный словарный запас минимум в двух языках, но и проявлять знание медицины. Не менее важна осведомленность в дополнительных направлениях — органической химии, фармакологии и т.д.

Основной сложностью деятельности переводчика является консервативность врачебной среды и особенности языка людей данной профессии. Не всегда можно найти аналог узко специфических слов, врачебного сленга одного языка в другом. При возникновении подобной проблемы стоит прибегнуть к транслитерации. Она поможет ознакомить аудиторию (или конкретного специалиста) с новыми, редкими терминами.

При медицинском переводе следует избегать всякой двусмысленности — от этого зависит здоровье человека или правильность трактовки научной работы. Важно ознакомиться с особенностями единиц измерения. Примером несоответствия является показатель гемоглобина: в Европе используется соотношение граммов на децилитр в России — граммов на литр.

При работе с переводом текста медицинской тематики следует составить план, отметив основные пункты работы и самые сложные аспекты. При возникновении сложностей стоит обратиться за помощью к специалистам — это поможет избежать непоправимых ошибок.